Discussion:
[Gothica] Mc 10, 22.
(too old to reply)
Budelberger, Richard
2005-04-26 13:37:00 UTC
Permalink
7 floréal an CCXIII (le 26 avril 2005 d. c.-d. c. g.), 15h37.

----- Message d'origine -----
De : Budelberger, Richard
À : X. ; Y. ; Z.
Envoyé : mardi 7 décembre 2004 03:44
Objet : [Gothica] Mc 10, 22.

17 frimaire an CCXIII (le 7 décembre 2004 d. c.-d. c. g.), 02h15.

Bonjour,

En parallèle à mes réponses en attente (X. et Z. ;
mille excuses pour le retard)...


Je lis dans « 4_mark.txt » (David Landau) :

rþ 22 Ïþ ïs *gahnipnands* ïn þis waur

et dans « Gotica.txt » (« Project Wulfila ») :

Mk 10:22 [CA] iþ is *gahnipnands* in þis waurdis galaiþ gaurs; was auk habands faihu manag.

alors que Wright (1954) propose :

22 Iþ is *ganipnands* in þis waúrdis galáiþ gáurs; was áuk habands faíhu manag.


Les deux glossaires, Wright et Heyne, donnent « *ga-nipnan* »
(*« /wv/. IV »* pour Wright, *« sw. v. »* pour Heyne), pour ce verbe
apparemment /hapax/. Alors, « gahnipnands » ou « ganipnands » ?
J'ai consulté l'image en <http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/jpg_files/338mc10f.html>
et <http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/jpg_files/338mc10u.html>.
Évidemment, la ligne est abîmée, difficile à lire, mais il n'y a strictement pas
de « h » entre le « ga » et le « nip » : Wright (reprenant Heyne 1896, cf. p 198)
a raison.


Budelberger, Richard.



Notes :

---- « Ïþ ïs » : si je lis bien « Ïþ », je vois « is » et non « ïs » ;

---- « 4_mark.txt » :

St. Mark VIII: 14-20. Plate 322.
14 jah ufarmunnodedun niman
hlaibans· jah niba ainana hlaif
ni habaidedun miþ sis ïn skipa:
nþ 15 Jah anabauþ ïm qiþands sai
hviþ ei atsaihviþ ïzwis þis beis
tis fareisaie· jah beistis hero
p dis: 16 jah þahtedun miþ sis mis
so qiþandans unte hlaibans
ni habam· 17 jah fraþjands is qaþ
du ïm hva þaggkeiþ unte hlaibas
ni habaiþ· ni nauh fraþjiþ nih
wituþ· unte daubata habaiþ
hairto ïzwar· 18 augona *habads*
ni gasaihviþ· jah ausona haban
dans ni gahauseiþ jah ni gamu
nuþ· 19 þan þans fimf hlaibans ga
brak· fimf þusundjom hvan
managos tainjons fullos ga
bruko usnemuþ qeþun du ïm
ma· twalif· 20 aþþan þan þans sibu
____________________
17: iesus, hlaibans
18: *hlaibans*
20: sibun

---> hairto ïzwar· 18 augona *habandas*

---> 18: *habandans*

Il existe d'autres erreurs dans « 4_mark.txt ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Forwardor
2005-05-07 17:02:00 UTC
Permalink
18 floréal an CCXIII (le 7 mai 2005 d. c.-d. c. g.), 19h02.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10 floréal an CCXIII (le 29 avril 2005 d. c.-d. c. g.), 19h13.
---- Message d'origine ----
De : Budelberger, Richard
À : Z.
Envoyé : mardi 7 décembre 2004 03:58
Objet : Re: [Gothica] Mc 10, 22.
17 frimaire an CCXIII (le 7 décembre 2004 d. c.-d. c. g.), 02h53.
---- Message d'origine ----
De : Budelberger, Richard
X. ;
Y. ;
Z.
Envoyé : mardi 7 décembre 2004 02:44
Objet : [Gothica] Mc 10, 22.
Post by Budelberger, Richard
17 frimaire an CCXIII (le 7 décembre 2004 d. c.-d. c. g.), 02h15.
Bonjour,
En parallèle à mes réponses en attente (X. et Z. ;
mille excuses pour le retard)...
rþ 22 Ïþ ïs *gahnipnands* ïn þis waur
Mk 10:22 [CA] iþ is *gahnipnands* in þis waurdis galaiþ gaurs; was auk habands faihu manag.
22 Iþ is *ganipnands* in þis waúrdis galáiþ gáurs; was áuk habands faíhu manag.
Les deux glossaires, Wright et Heyne, donnent « *ga-nipnan* »
(*« /wv/. IV »* pour Wright, *« sw. v. »* pour Heyne), pour ce verbe
apparemment /hapax/. Alors, « gahnipnands » ou « ganipnands » ?
J'ai consulté l'image en <http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/jpg_files/338mc10f.html>
et <http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/jpg_files/338mc10u.html>.
Évidemment, la ligne est abîmée, difficile à lire, mais il n'y a strictement pas
de « h » entre le « ga » et le « nip » : Wright (reprenant Heyne 1896, cf. p 198)
a raison.
Évidemment, en consultant < http://www.wulfila.be/gothic/browse/text.aspx?book=4&chapter=10>
Unexpected problem...
There seems to be an unexpected error. A message has been sent
to the webmaster, we will try to fix the problem as soon as possible.
--------------------------------------------------------------------------------
System resource exceeded.
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteCommandTextErrorHandling(Int32 hr)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteCommandTextForSingleResult(tagDBPARAMS dbParams, Object& executeResult)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteCommandText(Object& executeResult)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteCommand(CommandBehavior behavior, Object& executeResult)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteReaderInternal(CommandBehavior behavior, String method)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteReader(CommandBehavior behavior)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.System.Data.IDbCommand.ExecuteReader(CommandBehavior behavior)
at System.Data.Common.DbDataAdapter.FillFromCommand(Object data, Int32 startRecord, Int32 maxRecords, String srcTable,
IDbCommand command, CommandBehavior behavior)
at System.Data.Common.DbDataAdapter.Fill(DataSet dataSet, Int32 startRecord, Int32 maxRecords, String srcTable, IDbCommand
command, CommandBehavior behavior)
at System.Data.Common.DbDataAdapter.Fill(DataSet dataSet, String srcTable)
at wulfila.token.Page_Load(Object sender, EventArgs e)
request
Url: http://www.wulfila.be/gothic/browse/token.aspx?ID=T31880
RawUrl: /gothic/browse/token.aspx?ID=T31880
UserAgent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98)
QueryString: ID=T31880
UserHostAddress: 213.36.128.239
RequestType: GET
--------------------------------------------------------------------------------
Chercher « gahnip... » dans un glossaire qui ne connaît que « ganip... » !
Richard.
---- Message d'origine ----
De : Z.
À : Budelberger, Richard
Envoyé : mercredi 8 décembre 2004 15:57
Objet : Re: [Gothica] Mc 10, 22.
Évidemment, en consultant [...] le système plante !
Vous avez raison, il y a apparemment un problème avec le serveur.
Malheureusement, je ne réussis pas à résoudre le problème moi-même, mais je
viens d'informer l'administrateur du réseau à l'Universitè. Espérons qu'il
trouve vite une solution.
Salutations,
Z.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Budelberger, Richard
2005-05-09 00:05:00 UTC
Permalink
20 floréal an CCXIII (le 9 mai 2005 d. c.-d. c. g.), 02h05.

----- Message d'origine -----
De : Budelberger, Richard
À : Z.
Envoyé : samedi 25 décembre 2004 22:29
Objet : Re: [Gothica] Mc 10, 22.

5 nivôse an CCXIII (le 25 décembre 2004 d. c.-d. c. g.), 21h21.

----- Message d'origine -----
De : Z.
À : Budelberger, Richard
Envoyé : mercredi 8 décembre 2004 14:57
Objet : Re: [Gothica] Mc 10, 22.
Post by Forwardor
Évidemment, en consultant [...] le système plante !
Vous avez raison, il y a apparemment un problème avec le serveur.
Malheureusement, je ne réussis pas à résoudre le problème moi-même, mais je
viens d'informer l'administrateur du réseau à l'Universitè. Espérons qu'il
trouve vite une solution.
Salutations,
Z.
J'ai bien vu que le plantage envoyait un message à l'administrateur
du réseau, mais comme il était question du mot « ga(h)nipnands » objet
du message précédent, j'ai doublé le compte rendu à votre intention.

Vous n'avez pas d'opinion, sur ce « ga(h)nipnands », ou c'est moi
qui me trompe totalement ? Vous savez, pour moi, la base, c'est le
/Codex argenteus/, donc, la transcription brute qu'en fait David Landau
(en corrigeant les quelques erreurs qui persistent dans son texte malgré
mes remarques), avec développement des ligatures et autres extensions
en bas de page, et non dans le texte ; bien sûr, le texte du codex peut être
fautif par endroits. Est-ce le cas pour ce mot ? a-t-il été corrigé (David Landau
ne devrait pas intégrer cette correction dans le texte, non ?), mais alors, sur
quelles bases, pour un /hapax/ ? l'étymologie ?

Bonnes fêtes,


Budelberger, Richard.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Forwardor
2005-05-09 23:14:00 UTC
Permalink
21 floréal an CCXIII (le 10 mai 2005 d. c.-d. c. g.), 01h14.
/Holydays/, Michel Polnareff.

----- Message d'origine -----
De : Z.
À : Budelberger, Richard
Envoyé : dimanche 26 décembre 2004 02:26
Objet : Re: [Gothica] Mc 10, 22.
Post by Budelberger, Richard
Vous n'avez pas d'opinion, sur ce « ga(h)nipnands », ou c'est moi
qui me trompe totalement ? Vous savez, pour moi, la base, c'est le
/Codex argenteus/, donc, la transcription brute qu'en fait David Landau
(en corrigeant les quelques erreurs qui persistent dans son texte malgré
mes remarques), avec développement des ligatures et autres extensions
en bas de page, et non dans le texte ; bien sûr, le texte du codex peut être
fautif par endroits. Est-ce le cas pour ce mot ? a-t-il été corrigé (David Landau
ne devrait pas intégrer cette correction dans le texte, non ?), mais alors, sur
quelles bases, pour un /hapax/ ? l'étymologie ?
Bonjour,

il s'agit d'une conjecture de Streitberg (et autres) pour ganipnands (CA).
Le dictionnaire étymologique de Sigmund Feist explique:

"*ga-hnipnan, Konjektur von R. Bethge, Jsb. 21,14 für ga-nipnan (nur Part.
Präs. ga-nipnands Mc 10,22 στυγνάσας betrübt geworden) sich betrüben. Aisl.
hnīpa, hnipna missmutig sein, hnipenn missmutig, ae. hnipian den Kopf hängen
lassen. [...]" (Sigmund Feist 1939, p. 183)

En d'autres mots, la conjecture est basée sur l'étymologie, dans ce cas une
comparation avec l'Islandais et le Vieil Anglais.

En ce qui concerne le manuscrit comme base: vous avez évidemment raison.
C'est vrai que Streitberg essaie trop souvent de réconstruire un texte
originale. Pour moi, la base est également le manuscrit, mais je m'intéresse
aussi pour le point de vue linguistique. Dans ce cas, la normalisation du
texte est une sorte d'abstraction qui peut révéler des relations
intéressantes, comme par example l'étymologie dans le cas de "ga(h)nipnan".
Enfin, je ne m'exprime pas très bien (je suis très fatiqué). Ce que je
voulais dire c'est que notre projet se concentre sur l'aspect linguistique,
c'est pour ça que j'ai pris le travail de Streitberg comme base (pas parce
que je ne m'intéresse pas pour le CA, bien au contraire, c'est un manuscrit
magnifique: je suis très heureux qu'on peut finalement l'étudier
l'Internet). Ce sont deux vues complémentaires; je regrette beaucoup que je
n'ai pas eu le temps de numériser (et compléter) l'appareil critique de
Streitberg, parce qu'une vue strictement linguistique devrait toujours être
accompagnée de la base, le manuscrit (se sont souvent les fautes qui
révèlent les aspects les plus intéressants).

Enfin, je m'arrête ici, je suis vraiment trop fatigué. Salutations, joyeux
Noël,
Z.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Forwardor
2005-05-09 23:15:00 UTC
Permalink
21 floréal an CCXIII (le 10 mai 2005 d. c.-d. c. g.), 01h15.
/Holydays/, Michel Polnareff.

----- Message d'origine -----
De : Z.
À : Budelberger, Richard
Envoyé : mardi 28 décembre 2004 05:47
Objet : Re: [...]

Bonjour,

voici quelques réponses en retard.

(Some parts are in English, since I find it rather difficult and very
time-consuming to write in French about technical issues. I hope that you
don't mind: it's definitely NOT because I wouldn't like your mother tongue,
quite on the contrary!)

(1) ------ Speyer manuscript ------------------------------
Alors que le « Project Wulfila » donne
verse 12
CA + Speyer afaruh þan þata ....
et c'est tout (il manque donc « twaim ïze ataugiþs warþ ïn anþaramma
farwa gaggandam du wehsa· », que David Landau n'a pourtant pas inventé !) ;
« Project Wulfila » dit en <http://www.wulfila.be/gothic/browse/> : « Where are
the missing parts? [.] if a passage is not here, it is - regrettably - missing altogether.» !
Thank you for pointing out this rather embarrassing problem. Actually, the
Speyer part was not really missing from our base text (i.e. the TEI 'master'
file that can be downloaded at http://www.wulfila.be/gothic/download/), but
there was a nasty little bug in the XSLT stylesheet that generates the HTML
page. As you may have noticed, there is an option "Merge identical readings"
(http://www.wulfila.be/gothic/browse/options.aspx), which is on by default.
It collapses identical parallel readings of a single verse, so that you get
e.g. "A + B" when there is absolutely no difference between the readings of
Codex Ambrosianus A and B. Unfortunately, the merging algorithm was slightly
flawed and incorrectly tried to merge Matthew 16:12 CA and Speyer, simply
'devouring' the Speyer part in the process (it did appear when you turned
off the merge-option). The problem has been fixed.

(2) ------ Matthew Carver ---------------------------------
modern translations into Gothic, and original modern writing in
Gothic) http://matthewcarver.com/gutrazda/
Une occasion pour vous d'actualiser
<http://www.wulfila.be/project/credits/> ?

Bonne idée, mais pour le moment le lien http://matthewcarver.com/gutrazda/
ne fonctionne pas ("matthewcarver.com could not be found"). J'essaierai plus
tard.


(3) ------ "... much later copies ..." --------------------
[...] je vous suggère
de bien vouloir reconsidérer cette phrase
Gothic is the earliest extensively recorded Germanic language
that has come down to us. Knowledge of it is derived primarily
from the remains of a Bible translation made in the 4th century
by the Visigothic bishop Wulfila or Ulfilas, *although the surviving*
*manuscripts are not originals but much later copies* thought to have
been written in northern Italy during the period of Ostrogothic rule
(first half of the 6th century).
Merci, je suis tout à fait d'accord et je viens de corriger le texte ("much
later" > "later").

(4) ------ salutations ------------------------------------
J'ai encore du retard dans mon courrier ; c'est normal,
j'ai écrit des choses trop compliquées, et répondre aux réponses
complexes de mes correspondants est une tâche ardue...
C'est assez reconnaissable...
j'ai vu par hasard que vous m'aviez aimablement cité dans
la page « Credits » à une date -- le 06/12 -- où ma « participation »
au « Projet » se limitait à réveiller en vous le souci occulté car pénible
de l'organisation du « Projet » ! c'était bien mince, et beaucoup d'honneur
pour moi ; j'essaierai d'être plus intéressant à l'avenir, afin de mériter
cette mention...
Décidément, vous avez tout à fait mérité cette mention!
Je vous remercie cordialement,
Z.

PS: le problème Taurinensis/Gissensis sera pour plus tard.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Forwardor
2005-05-07 17:01:00 UTC
Permalink
18 floréal an CCXIII (le 7 mai 2005 d. c.-d. c. g.), 19h01.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10 floréal an CCXIII (le 29 avril 2005 d. c.-d. c. g.), 19h13.
---- Message d'origine ----
De : Budelberger, Richard
À : Z.
Envoyé : mardi 7 décembre 2004 03:58
Objet : Re: [Gothica] Mc 10, 22.
17 frimaire an CCXIII (le 7 décembre 2004 d. c.-d. c. g.), 02h53.
---- Message d'origine ----
De : Budelberger, Richard
X. ;
Y. ;
Z.
Envoyé : mardi 7 décembre 2004 02:44
Objet : [Gothica] Mc 10, 22.
Post by Budelberger, Richard
17 frimaire an CCXIII (le 7 décembre 2004 d. c.-d. c. g.), 02h15.
Bonjour,
En parallèle à mes réponses en attente (X. et Z. ;
mille excuses pour le retard)...
rþ 22 Ïþ ïs *gahnipnands* ïn þis waur
Mk 10:22 [CA] iþ is *gahnipnands* in þis waurdis galaiþ gaurs; was auk habands faihu manag.
22 Iþ is *ganipnands* in þis waúrdis galáiþ gáurs; was áuk habands faíhu manag.
Les deux glossaires, Wright et Heyne, donnent « *ga-nipnan* »
(*« /wv/. IV »* pour Wright, *« sw. v. »* pour Heyne), pour ce verbe
apparemment /hapax/. Alors, « gahnipnands » ou « ganipnands » ?
J'ai consulté l'image en <http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/jpg_files/338mc10f.html>
et <http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/jpg_files/338mc10u.html>.
Évidemment, la ligne est abîmée, difficile à lire, mais il n'y a strictement pas
de « h » entre le « ga » et le « nip » : Wright (reprenant Heyne 1896, cf. p 198)
a raison.
Évidemment, en consultant < http://www.wulfila.be/gothic/browse/text.aspx?book=4&chapter=10>
Unexpected problem...
There seems to be an unexpected error. A message has been sent
to the webmaster, we will try to fix the problem as soon as possible.
--------------------------------------------------------------------------------
System resource exceeded.
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteCommandTextErrorHandling(Int32 hr)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteCommandTextForSingleResult(tagDBPARAMS dbParams, Object& executeResult)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteCommandText(Object& executeResult)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteCommand(CommandBehavior behavior, Object& executeResult)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteReaderInternal(CommandBehavior behavior, String method)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.ExecuteReader(CommandBehavior behavior)
at System.Data.OleDb.OleDbCommand.System.Data.IDbCommand.ExecuteReader(CommandBehavior behavior)
at System.Data.Common.DbDataAdapter.FillFromCommand(Object data, Int32 startRecord, Int32 maxRecords, String srcTable,
IDbCommand command, CommandBehavior behavior)
at System.Data.Common.DbDataAdapter.Fill(DataSet dataSet, Int32 startRecord, Int32 maxRecords, String srcTable, IDbCommand
command, CommandBehavior behavior)
at System.Data.Common.DbDataAdapter.Fill(DataSet dataSet, String srcTable)
at wulfila.token.Page_Load(Object sender, EventArgs e)
request
Url: http://www.wulfila.be/gothic/browse/token.aspx?ID=T31880
RawUrl: /gothic/browse/token.aspx?ID=T31880
UserAgent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98)
QueryString: ID=T31880
UserHostAddress: 213.36.128.239
RequestType: GET
--------------------------------------------------------------------------------
Chercher « gahnip... » dans un glossaire qui ne connaît que « ganip... » !
Richard.
---- Message d'origine ----
De : Z.
À : Budelberger, Richard
Envoyé : mardi 7 décembre 2004 17:28
Objet : Read: [Gothica] Mc 10, 22.

This is a receipt for the mail you sent to Z. at 7/12/2004 2:58

This receipt verifies that the message has been displayed on
the recipient's computer at 7/12/2004 16:28
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Loading...